Show simple item record

dc.contributor.advisorRalarala, Monwabisi K
dc.contributor.authorFlusk, Shinaed Tyler
dc.date.accessioned2023-08-03T08:10:40Z
dc.date.available2023-08-03T08:10:40Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11394/10435
dc.descriptionMagister Artium - MAen_US
dc.description.abstractEnglish remains the official language of record in South Africa and is used in most, if not all, aspects of the justice system (Ralarala, 2014). As a result, sworn statements made by complainants in any of the other official languages are translated by police officers into English to be used as evidence in a court of law. Police personnel are not sworn translators or interpreters and are not required to be. This has major implications for the legal process as well as for the complainant. When evidence is presented in court in South Africa, a sworn statement supersedes any oral story, and therefore inaccuracies in the translated version have profound consequences. Linguistic errors which creep into written translations made by police officers alter the authenticity of the sworn statement and result in discrepancies between oral testimony and written testimony. These discrepancies have serious legal implications and could constitute a miscarriage of justice, impeding complainants’ access to justice. The study of linguistic errors is usually found in research related to language learning and teaching; to the best of my knowledge, such research is sparse in relation to Forensic Linguistics.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversity of the Western Capeen_US
dc.subjectForensic Linguisticsen_US
dc.subjectLinguistic errorsen_US
dc.subjectSworn statementsen_US
dc.subjectComplainantsen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.titleAn analysis of linguistic errors in translations of complainants’ sworn statementsen_US
dc.rights.holderUniversity of the Western Capeen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record