Show simple item record

dc.contributor.advisorRalarala, Monwabisi
dc.contributor.authorFlusk, Shinaed Tyler
dc.date.accessioned2023-08-03T08:11:58Z
dc.date.available2023-08-03T08:11:58Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11394/10436
dc.descriptionMasters of Arten_US
dc.description.abstractEnglish remains the official language of record in South Africa and is used in most, if not all, aspects of the justice system (Ralarala, 2014). As a result, sworn statements made by complainants in any of the other official languages are translated by police officers into English to be used as evidence in a court of law. Police personnel are not sworn translators or interpreters and are not required to be. This has major implications for the legal process as well as for the complainant. When evidence is presented in court in South Africa, a sworn statement supersedes any oral story, and therefore inaccuracies in the translated version have profound consequences. Linguistic errors which creep into written translations made by police officers alter the authenticity of the sworn statement and result in discrepancies between oral testimony and written testimony.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversity of the Western Capeen_US
dc.subjectForensic Linguisticsen_US
dc.subjectSouth African Police Serviceen_US
dc.subjectLegislation lawen_US
dc.subjectLearning and Teachingen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.titleAn analysis of linguistic errors in translations of complainants’ sworn statementsen_US
dc.rights.holderUniversity of the Western Capeen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record